For those of you who wish you could look under the hood of the translation process, The Better Bibles Blog is a good place to hang out.
Out there, Right Now, AS I TYPE!....
...Suzanne McCarthy is looking at 2 Tim. 2:15: Orthotomeo. This is the word the KJV guys decided to translate "rightly dividing" the Word of Truth. She just posted the fifth article in the series, and there's no sign of it getting boring yet! She's taken us to Thucydides, Herodotus, Plato, Plutarch, Proverbs, lexicons, and all sorts of cool stuff. There's been talk of war and road building. There have been translations to German and Latin, and even unicode has played a part.
Mostly, it's just cool hearing how little about our translations is really known. We know that 1+1=2, and we know that a "shortcut" in english can be a bad thing as easily as a good one. But when Paul wrote orthotomeo, it is really not plain what he meant. An awful lot of research goes into taking your best guess.
(Here is an experiment with their trackback doohickey.)